Многие
русские слова имеющие в составе букву «Ф» позаимствованы из других языков.
Александр Сергеевич Пушкин гордился тем, что в «Сказке о царе Салтане» было
всего лишь одно слово с буквой «ф» — флот.
По одной из
версия известная отридцательная героиня многих русских сказок Баба Яга
произошла, от восточного слова Бабай ага или злой господин.
В немецком
городе Швальм, где Братья Гримм написали свою историю про Красную Шапочку, есть
памятник Красной Шапочке и Серому Волку. А ещё здесь есть очень интересная
традиция: все девушки на праздники носят красные шапочки, а юноши – маски
волков.
Нетленные мощи
Ильи из города Мурома хранятся в Ближних пещерах Лавры в Киеве. Былинный
богатырь был реальным человеком.
Барон
Мюнхгаузен был вполне реальным историческим лицом, который придумывал
невероятные истории о своих похождениях.
У Диснея
фильм про Русалочку заканчивается пышной свадьбой Ариэль и Эрика. В
оригинальной версии бедное дитя прыгает в море и умирает, превратившись в
морскую пену.
Джеймс Барри
создал образ Питера Пэна — мальчика, который никогда не повзрослеет — не просто
так. Этот герой стал посвящением старшему брату автора, который умер за день до
того, как ему исполнилось 14 лет, и навсегда остался юным в памяти матери.
В
оригинальном произведении «Книга джунглей» Багира — это персонаж мужского пола.
Русские переводчики поменяли Багире пол, скорее всего, потому, что слово
«пантера» — женского рода.
Основой для
«Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина послужила сказка братьев Гримм «Рыбак и его
жена».
Винни-Пух
получил первую часть своего имени от одной из реальных игрушек Кристофера
Робина, сына писателя Милна. Игрушка же была названа в честь медведицы
лондонского зоопарка по имени Виннипег, которая попала туда из Канады. Вторая
часть — Пух — была позаимствована от имени лебедя знакомых семьи Милнов.
Во времена
Ричарда III в графстве Чешир жил лесничий Кэтерлинг, который свирепо ухмылялся,
когда ему удавалось поймать браконьера. Говорят, он и стал прототипом
Чеширского кота.
Александр
Волков, автор «Волшебник изумрудного города» и многих других сказок о Волшебной
стране, в молодости изучал английский язык и для тренировки переводил
английскую сказку «Мудрец из страны Оз» . Перевод оказался настолько удачным,
что Волков начал сам придумывать новые истории этой серии.
Существует
английская народная сказка, в которой главного героя зовут Джонни-пончик. Это
аналог русского Колобка. А самым распространенным «коллегой» Колобка можно
назвать Пряничного (Имбирного) человечка из США.
Если взять
200 сказок братьев Гримм, можно заметить странную тенденцию – женщины в них
ведут себя гораздо хуже, чем мужчины.
Комментариев нет:
Отправить комментарий